Manuel du Sceptique Climatique
Parlez-vous français? The French version of The Skeptics Handbook is just released! Send it to your friends who speak French; send it to your friends who don’t speak French but would like too, and send it to schools in the hope that students might learn logic and reason in their language classes, because they probably won’t learn it in science*.
…
A big Thank you to Pierre Allemand and to skyfal.free.fr for their dedication and skill in translating the text and artwork.
…
Thanks also to Wilbert Robichaud for assistance and an anonymous expert (you know you are!) who carefully checked the translation so I could feel confident that another book with my name on it (that I can’t read), said what I thought it said.
Yet again, that this exists, after hours and hours of unpaid work for all involved, tells us all how odd the situation is. Where else in science is there such a grass-roots movement of people who are so appalled at the way the science is being misused for political, financial and personal point-scoring, that well educated people all over the world are willing to give up their time, money and expertise to help spread the message about logic, reason and science?
That this exists at all… tells us how odd the situation is
NEWS! More Translations are on the way: There is now a Swedish version-in-the-making.
*No disrespect intended for those science teachers who DO teach logic and reason, but they appear to be the rarities, and are not supported by the curriculum. Please, anyone who knows of counter examples (where curricula do specifically refer to rhetoric, logic or reason), please email me….joanneAtjoannenova.com.au.





















May 21st, 2009 at 12:58 am
Une autre occasion à célébrer!
En fait j’ai un certain nombre d’amis dans les pays de langue française de l’Afrique que j’enverrai à des copies du Gidebook sceptique, bonne manière.
Like or Dislike:
0
0
May 21st, 2009 at 1:24 am
To parles le science comme une vache Espagnol.
Like or Dislike:
0
0
May 21st, 2009 at 2:16 am
Votre Français est terrible.
Like or Dislike:
0
0
May 21st, 2009 at 2:43 am
Matt est un trou de ( Q ) dans deux langues!
Like or Dislike:
0
0
May 21st, 2009 at 3:31 am
On penserait qu’une langue était suffisante.
Like or Dislike:
0
0
May 21st, 2009 at 9:45 am
langue forchue!
Like or Dislike:
0
0
May 21st, 2009 at 9:46 am
oops Fourchue!
Like or Dislike:
0
0
May 21st, 2009 at 10:02 am
Oui c’est vrai. Et une fourchette fait plus que simplement bifurqué.
Like or Dislike:
0
0
May 21st, 2009 at 10:15 am
Comme des serpents a “Sornettes”
Like or Dislike:
0
0
May 21st, 2009 at 11:13 am
Malheureusement ainsi.
Like or Dislike:
0
0
May 21st, 2009 at 6:29 pm
@ wilbert
En bon français, on dit “trou DU (Q)”
Like or Dislike:
1
0
May 22nd, 2009 at 12:58 am
Monsieur Roquefort,
Avec M. Matt, de tels distictions sont pédants.
Like or Dislike:
0
0
May 22nd, 2009 at 5:39 am
Wilbert,
Je rappelle une histoire au sujet du grand mathemetician, Poincaré J P.
Lors d’entendre parler du <> la théorie d’Arrhenius, M. Poincaré a eu ceci à dire:
<>
Like or Dislike:
1
0
May 22nd, 2009 at 5:42 am
Je rappelle une histoire au sujet du grand mathemetician, Poincaré J P. Lors d’entendre parler du “chauffage de serre chaude de l’Earth,” la théorie d’Arrhenius, M. Poincaré a eu ceci à dire:
“Pas même un imbécile croire cela.”
Like or Dislike:
0
0
May 22nd, 2009 at 5:44 am
Joanne suppriment svp le treizième article.
merci beaucoup
Like or Dislike:
0
0
May 25th, 2009 at 11:29 am
Trays Bon, Joanne.
Like or Dislike:
0
0
June 4th, 2009 at 6:58 am
Αυτό είναι μια δοκιμή που βλέπει εάν τα ξένα αλφάβητα μπορούν να τυπωθούν εδώ. Παρακαλώ αγνοήστε.
This is a test to see if foreign alphabets can be printed here. Please ignore.
Like or Dislike:
0
0
June 4th, 2009 at 7:03 am
هذا a إختبار للإكتِشاف إذا أبجدياتِ أجنبيةِ يُمْكِنُ أَنْ تُطْبَعَ هنا. رجاءً أهملْ.
Like or Dislike:
0
0
June 4th, 2009 at 7:03 am
Thanks for yr patience.
Like or Dislike:
0
0
July 16th, 2009 at 11:40 am
Excellente traduction, Monsieur Allemand: Un travail de professionnel. Merci! J’avais déjà la version originale en anglais, mais ici au Québec, une majorité de gens sont incapables de la lire. La version française est beaucoup plus accessible.
Au Québec la pensée unique en matière de réchauffement climatique a presque remplacé la religion. Il est imposssible d’ébranler le consensus politico-médiatique, même avec les meilleurs arguments du monde. Votre traduction pourrait amener davantage de personnes à se poser des questions.
Like or Dislike:
0
0
July 16th, 2009 at 1:22 pm
Un des problèmes c’est avec du monde comme lemire « découverte »,moi je l’appelle lepire.
Like or Dislike:
0
0
July 19th, 2009 at 2:10 am
Bonjour M. Robichaud.
Comme vous avez été associé à la traduction française, je vous fais part de certaines petites fautes, inexactitudes et coquilles que j’ai notées “en deuxième lecture”. Disons quil s’agit pour moi d’une déformation professionnelle… Je vous les indique dans le but d’améliorer encore davantage la qualité de cet excellent document:
Page 1, sous “La démarche à suivre”, il serait préférable de dire “de réponses vagues” au lieu de “des réponses vagues”
Page 3, Point 1, on devrait dire “n’ont mis en évidence aucun des points chauds qui devraient résulter des gaz à effet de serre”
Page 3, Point 3, suggestion: les satellites qui font deux fois par jour le tour de la planète
Page 4, sous le tableau “Signature prédite”, il manque un bout de texte. Suggestion: Voici où les modèles prévoient que nous devrions voir un réchauffement si les GES étaient en cause.
Page 5, encadré “Conclusion”, il manque le mot “pas”: les carottes de glace n’expliquent pas les réchauffements.
Page 9, sous Dr. Kiminori Itoh, le mot anglais “deceived” signifie “trompés” et non “déçus” : ils se sentiront trompés par la science et les scientifiques.
Page 9, sous Dr. Richard Courtney, suggestion: Jusqu’à maintenant, aucune preuve convaincante…
Page 11, encadré en bas de page, les mots “n’y a pas” sont de trop (double négation). Suggestion: Une conviction n’est pas scientifique s’il n’y a ni preuve, ni situation pouvant la mettre en défaut.
Page 12, encadré B, il y a un point de trop après “c’est tendance”
page 15, dernier titre, Météo extrême: accent circonflexe requis sur extrême
Like or Dislike:
0
0
July 19th, 2009 at 2:14 am
Preuve qu’il est facile de commetre une coquille, j’ai moi-même oublié un apostrophe dans mon message précédent: Disons qu’il s’agit…
Like or Dislike:
0
0
July 21st, 2009 at 6:22 am
Bernard ….très bien dit. Et voila c’est fais.
merci encore.
Like or Dislike:
0
0